2024年10月21日下午,葡汉翻译家张维民教授在国际学院举办了一场题为“Éclogas de Camões—卡蒙斯的田园诗”讲座,与外国语硕士葡萄牙语专业研究生分享其翻译心得。此次活动由葡萄牙语专业副教授Filipe de Saavedra主持。
张维民教授为澳科大学生带来关于卡蒙斯田园诗翻译心得的讲座
张维民教授是《卢济塔尼亚人之歌》的首位中文译者,多年来致力于翻译卡蒙斯的各类作品。卡蒙斯(亦称贾梅士)被誉为“最伟大的葡萄牙诗人”和“葡萄牙的精神国父”。
张教授以卡蒙斯田园诗中的韵律为切入点,通过比较多个翻译版本,介绍了田园诗的灵活译法。此外,张教授还谈到了翻译十四行诗的难点,并建议同学们在遇到翻译瓶颈时多读原文、发挥想象力和查阅典故,以更好地理解和把握作者的表达意图。
在问答环节中,同学们积极提问,向张教授寻求在文学翻译方面的指导。张教授结合自己多年的翻译经验,详细总结了理解、表达和润色三大核心步骤。他强调,对于译者而言,最难且最重要的是确立自己的翻译风格,并获得读者的认同。
张维民教授与澳科大师生互动
此次讲座令同学们受益匪浅,加深了他们对葡汉文学翻译的理解。讲座结束后,同学们纷纷拿着张教授的译着《卢济塔尼亚人之歌》,依次排队获得其亲笔签名。
张维民教授供职于葡萄牙东方基金会东方博物馆,曾获得葡萄牙语言学会颁发的年度翻译奖(1986年)。他的译着包括《卡蒙斯诗选》(合作)、《佩索亚诗选》、《贾梅士十四行诗100首》、《道德书简》等,并参与编写《葡汉词典》。