2024年10月21日下午,葡漢翻譯家張維民教授在國際學院舉辦了一場題為“Éclogas de Camões—卡蒙斯的田園詩”講座,與外國語碩士葡萄牙語專業研究生分享其翻譯心得。此次活動由葡萄牙語專業副教授Filipe de Saavedra主持。
張維民教授為澳科大學生帶來關於卡蒙斯田園詩翻譯心得的講座
張維民教授是《盧濟塔尼亞人之歌》的首位中文譯者,多年來致力於翻譯卡蒙斯的各類作品。卡蒙斯(亦稱賈梅士)被譽為“最偉大的葡萄牙詩人”和“葡萄牙的精神國父”。
張教授以卡蒙斯田園詩中的韻律為切入點,通過比較多個翻譯版本,介紹了田園詩的靈活譯法。此外,張教授還談到了翻譯十四行詩的難點,並建議同學們在遇到翻譯瓶頸時多讀原文、發揮想像力和查閱典故,以更好地理解和把握作者的表達意圖。
在問答環節中,同學們積極提問,向張教授尋求在文學翻譯方面的指導。張教授結合自己多年的翻譯經驗,詳細總結了理解、表達和潤色三大核心步驟。他強調,對於譯者而言,最難且最重要的是確立自己的翻譯風格,並獲得讀者的認同。
張維民教授與澳科大師生互動
此次講座令同學們受益匪淺,加深了他們對葡漢文學翻譯的理解。講座結束後,同學們紛紛拿著張教授的譯著《盧濟塔尼亞人之歌》,依次排隊獲得其親筆簽名。
張維民教授供職於葡萄牙東方基金會東方博物館,曾獲得葡萄牙語言學會頒發的年度翻譯獎(1986年)。他的譯著包括《卡蒙斯詩選》(合作)、《佩索亞詩選》、《賈梅士十四行詩100首》、《道德書簡》等,並參與編寫《葡漢詞典》。