镜湖文学名家讲坛: 程章灿教授主讲「一桥飞架东西:Arthur Waley与中国文学的西传」

2025/04/28

张洪明院长(右)向程章灿教授(左)赠送纪念品

澳门科技大学国际学院于2025年4月16日下午在O702课室举办「镜湖文学名家讲坛」,此次讲座由南京大学文学院程章灿教授主讲,主题为「一桥飞架东西:Arthur Waley与中国文学的西传」。国际学院杨晴帆助理教授担任本次讲座的主持,活动吸引了来自不同学院的约200名师生到场聆听。

程章灿教授师从程千帆先生,2008年受聘为教育部长江学者特聘教授。他曾任南京大学图书馆馆长,现任南京大学古典文献研究所所长、文学院教授及博士研究生导师。此外,他还兼任全国古籍整理出版规划领导小组成员、中国《文选》学会副会长、中国诗教学会副会长、江苏省文史馆馆员以及江苏文库文献编主编等职务。

讲座开始前,国际学院院长张洪明讲座教授致欢迎辞。他回顾了与程教授多年的学术交往,对其丰富的学术成果表示赞赏。随后,张院长为程教授颁发了纪念品。

程章灿教授在讲座中

在讲座中,程章灿教授全面介绍了Arthur Waley(1889-1966,中文译名「魏理」)及其对中西文化交流的贡献。他从Waley的身份背景、译介作品、翻译方法及其影响等方面进行了深入浅出的讲解。Waley作为一位精通多种语言的学者,他将《诗经》、《九歌》、《道德经》、《西游记》等中国文学经典译介到西方,采用素体诗和跳跃韵律等技巧处理中国古典诗歌的翻译 使作品既保留原作精神,又被西方读者接受。程教授特别指出,Waley的译作影响广泛,不仅在学术界产生重要影响,还被收入多种英语诗歌选集,其译着更成为英语世界了解中国文学的重要窗口。程教授总结了Waley作为一位从未到访中国却对中国文学有深刻理解的翻译家,以其卓越的语言天赋和文学修养,成功搭建了中西文化交流的桥梁,为中国文学在世界范围内的传播作出了重要贡献。

在问答环节中,现场同学积极参与讨论。多位学生就典故翻译的挑战以及文化负载词的处理等问题提出疑问。程教授针对这些问题,分享了翻译实践中的经验与思考,指出跨文化翻译不仅是语言间的转换,更是文化间的对话。程教授还通过Waley的具体翻译实例,生动展示了如何应对中西文化差异所带来的翻译难题。

本次讲座是澳门科技大学国际学院「镜湖文学名家讲坛」系列活动之一,为师生提供深入了解中国文学海外传播史的宝贵机会,促进了跨文化交流与学术互鉴。未来,国际学院将继续邀请国内外知名学者来校交流,丰富校园学术氛围,拓展师生国际视野。

讲座合影