鏡湖文學名家講壇: 程章燦教授主講「一橋飛架東西:Arthur Waley與中國文學的西傳」

2025/04/28


張洪明院長(右)向程章燦教授(左)贈送紀念品

澳門科技大學國際學院於2025年4月16日下午在O702課室舉辦「鏡湖文學名家講壇」,此次講座由南京大學文學院程章燦教授主講,主題為「一橋飛架東西:Arthur Waley與中國文學的西傳」。國際學院楊晴帆助理教授擔任本次講座的主持,活動吸引了來自不同學院的約200名師生到場聆聽。

程章燦教授師從程千帆先生,2008年受聘為教育部長江學者特聘教授。他曾任南京大學圖書館館長,現任南京大學古典文獻研究所所長、文學院教授及博士研究生導師。此外,他還兼任全國古籍整理出版規劃領導小組成員、中國《文選》學會副會長、中國詩教學會副會長、江蘇省文史館館員以及江蘇文庫文獻編主編等職務。

講座開始前,國際學院院長張洪明講座教授致歡迎辭。他回顧了與程教授多年的學術交往,對其豐富的學術成果表示讚賞。隨後,張院長為程教授頒發了紀念品。

程章燦教授在講座中

在講座中,程章燦教授全面介紹了Arthur Waley(1889-1966,中文譯名「魏理」)及其對中西文化交流的貢獻。他從Waley的身份背景、譯介作品、翻譯方法及其影響等方面進行了深入淺出的講解。Waley作為一位精通多種語言的學者,他將《詩經》、《九歌》、《道德經》、《西遊記》等中國文學經典譯介到西方,採用素體詩和跳躍韻律等技巧處理中國古典詩歌的翻譯 使作品既保留原作精神,又被西方讀者接受。程教授特別指出,Waley的譯作影響廣泛,不僅在學術界產生重要影響,還被收入多種英語詩歌選集,其譯著更成為英語世界了解中國文學的重要窗口。程教授總結了Waley作為一位從未到訪中國卻對中國文學有深刻理解的翻譯家,以其卓越的語言天賦和文學修養,成功搭建了中西文化交流的橋樑,為中國文學在世界範圍內的傳播作出了重要貢獻。

在問答環節中,現場同學積極參與討論。多位學生就典故翻譯的挑戰以及文化負載詞的處理等問題提出疑問。程教授針對這些問題,分享了翻譯實踐中的經驗與思考,指出跨文化翻譯不僅是語言間的轉換,更是文化間的對話。程教授還通過Waley的具體翻譯實例,生動展示了如何應對中西文化差異所帶來的翻譯難題。

本次講座是澳門科技大學國際學院「鏡湖文學名家講壇」系列活動之一,為師生提供深入了解中國文學海外傳播史的寶貴機會,促進了跨文化交流與學術互鑒。未來,國際學院將繼續邀請國內外知名學者來校交流,豐富校園學術氛圍,拓展師生國際視野。

講座合影