澳科大教育學名師分享會(第二場)——龐慧講師主講「AI作為協作者:來自華為翻譯與本地化實踐的啟示」

2026/04/23

2026年4月21日,澳門科技大學建校26週年校慶系列活動之一——國際學院教育學名師分享會第二場講座在澳門科技大學R407順利舉行。本場講座由香港中文大學(深圳)龐慧講師主講,題為「AI作為協作者:來自華為翻譯與本地化實踐的啟示」。講座由國際學院張靜助理教授主持。

講座現場

龐慧老師現任香港中文大學(深圳)人文社科學院語言教育學部講師,在翻譯與跨文化溝通領域具有豐富的業界與教學經驗,曾擔任華為技術有限公司翻譯與本地化部門經理,帶領分佈於印度、俄羅斯、日本、阿根廷、巴西、深圳及南京的團隊,為法國電信、德國電信、沃達豐、KDDI等企業提供高質量的翻譯與本地化服務。其團隊曾榮獲「2010年度最佳支持創新獎」及「2011年度華為總裁獎——優秀團隊獎」等多項榮譽。

講座伊始,龐慧老師從GILT模型(全球化、國際化、本地化、翻譯)出發,系統闡釋了語言服務行業的基本概念與層級關係。她指出,全球化是企業真正走向國際的戰略決策與活動,而本地化則是產品在語言和文化層面適應目標市場的關鍵過程,翻譯則貫穿其中,支撐組織的內部溝通與商業成功。

隨後,龐慧老師以華為公司的全球化歷程為案例,生動展示了中國企業從本土起步到成為全球領先者的演進路徑,為在場師生提供了企業全球化與本地化實踐的典型範例。在講座的核心部分,龐慧老師圍繞「構建一個紮實的翻譯服務中心需要什麼」這一問題展開了深入探討,並以「沙子、礫石、水泥」的比喻形象地說明了人、工具、流程三大要素的協同關係:人是「沙子」,提供專業知識、行業經驗與文化能力;工具是「礫石」,提供效率、效能、穩健性與信息安全;流程則是「水泥」,將三者凝聚在一起,確保工作流的順暢與可持續。她通過多個具體案例,展示了電信領域翻譯中術語準確的重要性。此外,她還介紹了華為翻譯服務中心(TSC)的全國佈局及其與中山大學、廣東外語外貿大學、廈門大學、上海外國語大學、對外經濟貿易大學等多所高校的合作,為翻譯碩士(MTI)學生提供實習與實踐機會。

龐慧老師在演講中

針對當前行業面臨的三大挑戰——高技能技術翻譯人才短缺、大規模翻譯需求與緊迫交付時限的矛盾、預算控制與AI翻譯的衝擊——龐慧老師提出,未來的語言服務人才需具備三維核心能力:基礎技能(包括雙語精通能力、跨學科領域專業知識、文化與本地化智慧、項目與客戶管理能力)、新興技術驅動能力(包括對AI工具、CAT、QA工具的熟練運用)以及職業軟技能(包括持續學習、協作與領導力、批判性思維)。她特別強調,在AI輔助工作流已成為常態的當下,從業者需具備倫理判斷能力與問題解決能力,能夠對模糊或複雜的源材料進行處理。

在互動環節,現場師生就AI對翻譯行業的影響、語言服務人才培養、本地化項目的質量控制等話題與龐慧老師進行了積極討論。龐慧老師結合自身在業界與學界的豐富經驗,耐心細緻地解答了大家的提問,進一步啟發了在場師生的深入思考。

本次講座以企業實踐案例為切入點,深入剖析AI時代語言服務行業的前沿動態、發展現狀與崗位需求,不僅拓展了師生對該行業的認識,也為大家思考「如何培養能夠與AI協作的未來人才」這一教育命題提供了寶貴啟發。講座進一步彰顯了澳科大國際學院在教育學科建設與跨學科研究方面的積極探索。未來,學院將持續搭建高水平學術交流平台,推動教育學與語言學、文化研究等領域的協同發展,為學科建設與社會服務持續貢獻力量。